Aide à la traduction 1434
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
Est-ce le genre de chose que je peux partager? Sinon, est-ce que le donner à BBE peut être utile pour des traductions éventuelles?
Première quetion : en théorie non. Pour les stats, on pourrait se éventuellement se poser la question puisqu'elles sont dispo en anglais et allemand mais le plus simple serait qu'il y ait un xiki du même genre en fr avec l'aval de BBE
Dexuième question : non
Je ne suis pas certain de traduire de façon correctte et à saisir le sens de la règle de la portion de texte en gras suivante :
Spießgespann (passiv)
Regel: Sollten zwei Kämpfer gleichzeitig eine Waffe mit der Reichweite überlang führen, können sie einen gemeinsamen Angriff gegen ein Ziel durchführen, beide mit einer um 4 erschwerten AT. Ein Patzer / Kritischer Erfolg eines Kämpfers führt automatisch zu einem Patzer / Kritischen Erfolg auch des anderen. Die INI beider Kämpfer wird durch den niedrigeren der beiden Werte angegeben. Verfügen beide über die Sonderfertigkeit Sturmangriff, können sie diesen ausführen und damit die TP ihres Angriffs um insgesamt 4 + die geringere GS der beiden Angreifer erhöhen. Weitere Manöver können nicht eingesetzt werden.
J'atrrive avec ça :
Règle : Si deux combattants manient simultanément une arme dont la portée est très longue, ils peuvent effectuer une attaque conjointe contre une cible, tous deux avec une AT qui reçoit un malus de -4. Un coup de maître d'un des combattants conduit automatiquement à un coup de maître de l'autre combattant. L'INI des deux chasseurs est déterminé par la plus faible des deux valeurs. Si les deux ont la capacité spéciale charge en mêlée, ils peuvent l'exécuter, en augmentant leur PI d'un total de 4 + la VI la plus basse des deux combattants. Aucune autre manoeuvre ne peut être utilisée.
La charge en mêlée permet en résumé d'augmenter les PI de l'attaquant de 2 + VI/2. J'imagine que la règle en caractère gras de la CS Spießgespann suplante (modifie) cette règle. Vrai ? Et puis, est-ce que ma traduction est correcte ?
Bonjour ! Voici les dernières questions pour le premier chapitre de World of Aventuria.
- P. 18, § The Fall of the New Empire : "The Novadi people witnessed the appearance of Rastullah by the Oasis of Keft, and the emerging ‘Caliphate’ split from Middenrealm as well". : Peut-on en français utliser le terme Midlande (comme Empire du Milieu n'est pas valable) de façon synecdotique pour parler de l'Empire ?
- P. 18, § The Fall of the New Empire : "The line of unfortunate Emperors continued and eventually caused a war of succession after the death of Valpo the Drinker." : Valpo l'Ivrogne ?
- P. 18, § The Calphate of Unau : "After the appearance of the one-god Rastullah and the declaration of the 99 Orders" : Dans l'aide de jeu de Novadis (non officiel, V1), on parle des 99 Lois. Moi ça me va bien, à moins que cela ait été conventionné autrement ?
- p. 19, § The New Empire : "The army of more than a thousand man-eating ogres was defeated at the Trollgap" : Trou-du-Troll ?
- p. 19, § The New Empire : "the Middenrealmian provinces of Griffinsford and parts of Meadows" : le margraviat de Gué-du-Griffon et la Province des Prairies ?
- p. 19, § The New Empire : They even reached the gates of Gareth, where they were eventually defeated in the Battle by Silk Meadows." La Bataille des Prés de Soie ?
- p. 19, § Arania : "Arkos became king and married Princess Eleonora of Baburin." Éléonore de Babourine ?
- p. 19, § Arania : Just a short time later, Dimiona repeated her attempt to grasp the power; she did succeed in separating the Elburian land from the kingdom and transformed it into the ‘Moghulate of Oron. Pour l'instant, j'ai mis Région d'Elburan et Moghulat d'Oron.
- Weiden (dans les Vertes Plaines je crois) a-t-il un équivalent français ?
- p. 19, § The Borbarad Campaign : "The sorcerer also attempted to subdue Fountland, but the vicious Count Uriel of Needmark was the only ally he could find. In the Battle of Ox and Oak, the army of Uriel defeated the Bronnjars, led by Thesia of Elmstone. Borbarad was defeated in the Battle of the Vallusian Meadows, however, where the loyalist army of the Fountland joined the Middenrealm’s army in a bitter fight against his army and that of Uriel."
- Comte Uriel de ?
- Bataille du Boeuf et du Chêne ?
- Bronnjars ?
- Thésia de ?
- Bataille des Prés Vallusiens ?
- p. 19, § The Borbarad Campaign : "Both the Protector of the Empire and the famed “Sword-King” Raidri Conchobair fell." : Dans le LdB, on a "Prince de l'Épée" dans les anciennes traductions, mais pas dans les nouvelles. On la garde ?
Petite question de fin :
Hal se déclare "minor god", alors que Héla et les autres avant elle sont des dieux à part entière.
Dans la Rome antique, on fait une distinction entre le divus (divin) et le deus (dieu). Le deus, c'est le dieu supérieur, immortel, supérieur, et infiniment puissant. Le divus, c'est l'homme ou la femme qui est divinisé.e (César, Auguste, Livie, Claude, etc.). Certes il est alors adoré comme un dieu, mais les citoyens de l'empire font bien la distinction (le "comme" à son importance). Il n'y a donc de ce fait pas réellement d'hybris, car le divus n'est pas réellement équivalent aux dieux.
Est-ce que c'est la même différence entre Hal et Héla par exemple ? De ce fait, n'utiliserait-on pas les mêmes distinctions ? (ex : Hal se déclare divin ; Héla se déclare déesse).
Voila et merci à tout les patients savants aventuriens qui prennent le temps de me répondre à chaque fois
- Dyvim Star
- et
- Dyvim Star
- Empire Central ou Nouvel Empire
- Valpo l'ivrogne oui
- 99 commandements il me semble
- porte des trolls
- Gué du griffon et Pasturies j'imagine
- inconnu
- j'imagine oui
- oui et oui
- Weiden = pasturies (2 mots pour la même région?)
- bronnjars = bronyars en VF de mémoire
- Thesia of Ilmenstein en VO, de la Pierre d'Ilmen ou rester sur Ilmenstein
- Calenloth
- Empire Central ou Nouvel Empire
- Valpo l'ivrogne oui
99 commandements il me semble99 lois ou mieux quatre-vingt-dix-neuf lois- porte des
trollsTroll - Gué du griffon et Pasturies j'imagine
- bataille de Champs-de-Silque
- Éléonora de Babourine
- oui et oui
- Weiden = pasturies (2 mots pour la même région?)
- bronnjars =
bronyarsbronyard(s) - Thesia d'Ilmeroc
- Dyvim Star
Je ne suis pas certain de traduire de façon correctte et à saisir le sens de la règle de la portion de texte en gras suivante :
Spießgespann (passiv)
Regel: Sollten zwei Kämpfer gleichzeitig eine Waffe mit der Reichweite überlang führen, können sie einen gemeinsamen Angriff gegen ein Ziel durchführen, beide mit einer um 4 erschwerten AT. Ein Patzer / Kritischer Erfolg eines Kämpfers führt automatisch zu einem Patzer / Kritischen Erfolg auch des anderen. Die INI beider Kämpfer wird durch den niedrigeren der beiden Werte angegeben. Verfügen beide über die Sonderfertigkeit Sturmangriff, können sie diesen ausführen und damit die TP ihres Angriffs um insgesamt 4 + die geringere GS der beiden Angreifer erhöhen. Weitere Manöver können nicht eingesetzt werden.J'atrrive avec ça :
Règle : Si deux combattants manient simultanément une arme dont la portée est très longue, ils peuvent effectuer une attaque conjointe contre une cible, tous deux avec une AT qui reçoit un malus de -4. Un coup de maître d'un des combattants conduit automatiquement à un coup de maître de l'autre combattant. L'INI des deux chasseurs est déterminé par la plus faible des deux valeurs. Si les deux ont la capacité spéciale charge en mêlée, ils peuvent l'exécuter, en augmentant leur PI d'un total de 4 + la VI la plus basse des deux combattants. Aucune autre manoeuvre ne peut être utilisée.
La charge en mêlée permet en résumé d'augmenter les PI de l'attaquant de 2 + VI/2. J'imagine que la règle en caractère gras de la CS Spießgespann suplante (modifie) cette règle. Vrai ? Et puis, est-ce que ma traduction est correcte ?
Docdemers
Règle: Si deux combattants manie en même temps une arme avec une allonge très longue, ils peuvent effectuer une attaque conjointe contre une cible, tous deux avec une AT -4. Une maldresse / un coup de maître d'un des deux conduit automatiquement à une maladresse/ un coup de maître de l'autre. L'INI effective des deux combattants est égale à la plus faible des deux. Si les deux personnages possède la CS charge en mêlée, il peuvent l'exécuter, augmentant ainsi les PI de 4 + la VI la plus faible des deux attaquants. Il n'est pas possible d'utiliser d'autres manoeuvres.
En gros, ça double les bonus de dégâts ce qui n'est pas déconnant. Par contre attention au type d'allonge.
Je ne vois pas trop de raison de modifier "prince de l'épée" mais c'est vrai que son titre a la base c'est roi... (aucune idée du choix de scriptarium)
Il est dans le glossaire du livre des règles parce que dans la VF de la v1 on le désignait toujours comme prince de l'épée sans jamais donner son vrai nom.
Rhodenstein donne Rhoderoc aussi comme Ilmenstein donne Ilmeroc ?
C'est quoi ces "rocs" d'ailleurs ? Des montagnes ? Des collines ? Autre chose ?
Dyvim
Tout dépend de l'état d'esprit de l'équipe au moment de la convention j'ai envie de dire même si on essaye de rester dans les mêmes idées. Le Roc, c'est le même que "Castleroc" (nom imaginaire utilisé pour illustre mon propos), on imagine le rocher sur lequel repose le château qui lui a donné son nom mais ça peut-être autre chose. Et puis, on utilise roc parce que Castlepierre, ça le fait beaucoup moins
- Ukroni
Bon, je m'attaque maintenant à la géographie :
- Dans la liste des lacs, il y en a un que je ne trouve pas, c'est Oxwater : Je supposerais qu'il s'agit du Lac des Rouvertes, car c'est le dernier grand lac pour lequel je n'ai pas d'équivalence.
- Sinon, j'ai un peu du mal à lire sur la carte, le lac dans le désert de Khôm, c'est bien Chott de Cichanest ?
- Rur et Gror, ce sont bien des demi-dieux ?
Bonsoir !
Voici les question à l'ordre du jour :
- p. 20, § Eternal Ice and Steaming Jungles : "The Svellt Moutains" ce sont bien ce qui est appelé le Rempart de Firun sur la carte ?
- p. 20, § Eternal Ice and Steaming Jungles : The Orkland borders the Stone Oak Forest in the south : Il n'y a pas le nom de la forêt sur la carte. Cependant, au vu des montagnes juxtaposée, il doit s'agir de quelque chose comme la Forêt de Ferchêne ?
- p. 20, § Eternal Ice and Steaming Jungles : It takes a sharp turn towards the west once it streams north of the Iron Forest. : La forêt Féreuse ?
- p.21, § Eternal Ice and Steaming Jungles : The Forest Islands link to the last of the mountain peaks : Les Îles Forestières ?
- p.21, § Eternal Ice and Steaming Jungles : The immense variety of spices that grow here gave rise to the powerful trading house of Stoerrebrandt. : Maison de Storrebrandt
Merci encore !
- Dyvim Star
Forest islands = îles vertes (tout au sud)
The Svellt Moutains : montagnes de la Svellt
ok
Iron Foret : Ferbois
Voir réponse de Dyvim
Stoerrebrandt en vo et vf